Сделан был перевод

Ф. Энгельса. (Сделан был перевод с четвертого издания.) Мы, конечно, понимали, что на издание потребуется много средств, которых у нас не было. Но мы решили приступить к переводу, а тем временем подыскивать средства и пути издания. За перевод взялись сперва втроем: Л. М. Зак, я и еще одно лицо, которое я не называю здесь, потому что перевод его оказался неудовлетворительным, и мы им не воспользовались. Что касается издания, то мы находили, что издавать «Капитал» в Швейцарии неудобно.

Трудно было бы доставить его в Россию, да едва ли возможно было там технически выполнить такой большой труд. Вопрос о месте издания вообще был нашей слабой стороной отчасти еще и потому, что приходилось соблюдать большую конспирацию, чтобы не провалить дела раньше, чем оно будет налажено. В то время киевляне имели связи со Львовом, где они издавали литературу и где, между прочим, издали Эрфуртскую программу.

Тогда я завела переговоры относительно издания с киевлянами — Сергеем Константиновичем Мержинским (ныне уже умершим) и со студентом Сапежкой (совершенно потеряла его из виду) — относительно издания «Капитала» во Львове. Предполагалось, в целях конспирации, изданию придать такой вид, чтобы оно с внешней стороны.

Комментарии к записи Сделан был перевод отключены

Filed under Необычная история

Comments are closed.